sábado, 19 de novembro de 2022

[Novel] Transmigração de Mian - Capítulo 001





Livro 1 - 勉为其男 Miǎn wéi qí nán - Esforçar-se para se tornar este homem


Capítulo 01 - Uma manhã, transmigrou como esposa de alguém


Qin Mian olhou de relance, e assustado, percebeu que estava deitado em uma cabana de palha com vazamentos. Mas antes disso, ele estava na casa de campo2 de sua família! O mais assustador é que havia um homem deitado na cama ao lado dele, e a perna desse homem estava muito perto da sua!

"Você... você, quem é você?"

O homem se levantou e sentou-se em silêncio, expondo a parte superior nua de seu corpo, e olhou fixamente para ele por um momento. Então ele pegou uma tigela quebrada da mesa baixa na cabeceira da cama e murmurou: “Xifu3, beba água”.

Os olhos de Qin Mian reviraram, e ele desmaiou...

Qin Mian teve um sonho, onde havia se transformado em mulher, e ao som de tambores e suonas4, foi forçado a sentar-se em uma liteira5, participar de um ritual baitang6, e se casar com um homem.

Ele estava com medo e suava frio, e quando acordou, abriu suas roupas e viu o peito plano. Então riu de si mesmo. “Estou me assustando à toa, é só um sonho...”

De repente, ele sentiu que algo estava errado. Como as roupas em seu corpo estavam tão gastas? Não apenas isso, como ele podia estar com a pele tão morena7, tão magro e tão pequeno, parecendo uma criança de onze ou doze anos?

Ele rapidamente levantou a cabeça, e descobriu que realmente estava em uma cabana de palha. Apavorado, saltou da cama para o chão. A casa de palha tinha apenas sete ou oito metros quadrados, duas das paredes eram feitas de barro, e havia um grande arco pendurado na parede. As duas outras paredes eram feitas apenas de madeira, feno e tecidos velhos. Além da cama, da mesa baixa de cabeceira, e de dois baús de madeira, não havia mais nada no quarto. Oh, havia também um recorte de papel vermelho colado na parede, com um enorme caractere xi “囍”8. Após tentar encontrar um espelho sem sucesso, quando Qin Mian viu seus braços e pernas, ele teve certeza que este corpo definitivamente não era o dele.

Um arrepio subiu por suas costas. Era este o caso? Ele se lembrava claramente de estar em sua casa de campo antes. Oh, é claro! Ele foi empurrado por Qin Lian, rolou escada abaixo, e acabou batendo a cabeça. Ele de repente teve um pensamento inconcebível: Poderia ser que ele tivesse morrido e reencarnado no corpo de outra pessoa?

Se recusando a acreditar, Qin Mian se beliscou com força, mas o cenário à sua frente não mudou, como se estivesse rindo dele friamente.

Ele ficou completamente chocado, e após ficar estupefato por um momento, se apressou para olhar para a região de pulsação de seu punho esquerdo. Havia uma pequena pinta totalmente discreta lá. Com um pensamento, a imagem de um mundo misterioso, que ele conhecia bem, apareceu diante dele, e em um instante, ele respirou aliviado e a tensão de seu rosto também se aliviou.

Ele caminhou a grandes passos na direção da porta, mas após dois passos, seus pés doeram. Ao abaixar a cabeça para olhar, viu um par de pés descalços, magros e morenos, e o chão cheio de buracos. Seria maravilhoso se os seus pés não tivessem de pisar nesses buracos. Virando a cabeça para olhar, ele viu um par de sandálias de palha ao lado da cama, já bastante usadas e um pouco escuras. Debaixo da cama haviam dois outros pares de sandálias de palha, um maior e outro menor, ambos novos. Sem hesitar, ele calçou as sandálias novas.

Ao abrir a porta, ele descobriu que a casa de palha foi construída dentro de um pátio9. À primeira vista, parecia que havia sido construída depois. Um cheiro fétido surgiu, e ele foi obrigado a cobrir o nariz.

“Humph...” Ele atraiu a atenção do porco no chiqueiro logo em frente. O porco levantou a cabeça para olhar para ele, e depois abaixou a cabeça novamente. Sua boca imunda afundou nas pilha de palha de arroz e folhas de vegetais. Ao lado, havia uma grande pilha de merda.

Qin Mian torceu o canto da boca, enquanto caminhava até a casa principal, bem fechada. Ao abrir uma porta, gritou com uma voz desconhecida, e um pouco rouca: “Tem alguém aí?”

Ninguém respondeu.

Ele gritou novamente. Ao ainda não obter resposta, não pôde evitar de franzir a testa. Este corpo estava muito mal, dolorido e fraco. Ele havia gritado apenas algumas palavras, mas era como se tivesse esgotado completamente as suas forças, o fazendo questionar: ‘Este corpo está doente?’

Olhando para a direita, ele viu um portão de entrada fechado. O portão era feito com várias tábuas pregadas, e era possível ver uma luz vindo do outro lado, através das frestas entre as tábuas.

Qin Mian abriu o portão, e deu vários passos para escapar do fedor vindo do chiqueiro. Uma rajada de vento fresco e limpo soprou, permitindo que ele respirasse avidamente várias vezes.

O sol pairava à meia altura no céu ao leste, e não se sabia se era o nascer ou o pôr do sol. A luz do sol brilhava no topo verdejante das árvores, que refletiam os raios de luz com o balanço do vento, parecendo ouro reluzente. Do outro lado da rua, não muito longe, haviam várias fileiras de casas, de cujas chaminés a fumaça subia para o céu lentamente em espiral. Ele ergueu os olhos e viu uma grande área de campos cultivados ao longe. Com o vento, os cereais verdejantes formavam longas ondas. Nos campos, os fazendeiros se reclinavam, ocupados. As vacas agitavam as caudas enquanto comiam grama no caminho elevado entre os campos10 . Mais ao longe, havia uma montanha verdejante, com camadas e mais camadas de árvores. A neblina suave ao redor da montanha fazia o local parecer saído de um conto de fadas. De algum lugar indistinto, vinham vozes difusas, que se misturavam ao som do gado e de ovelhas, e aos latidos de cachorros. Esses sons realçavam a tranquilidade da vila.

Que pequena vila aconchegante.

Se não fosse pelo fato de que Qin Mian ainda não sabia a sua situação, ele não se importaria nem um pouco de dar uma volta pela vila. Ele viveu por muito tempo na selva de concreto, uma vila pequena era exatamente o tipo de lugar que ele amava.

Neste momento, uma senhora de cerca de sessenta anos, trazendo no braço direito uma cesta com algumas roupas molhadas, saiu de trás de uma pilha de palha.

Assim que Qin Mian viu o coque de cabelo e as roupas em estilo antigo da velha, seu coração disparou. Seria possível que não apenas ele tivesse transmigrado para o corpo de outra pessoa, mas também ido parar nos tempos antigos?

Ele finalmente tinha visto uma pessoa, e estava se perguntando se deveria seguir até ela e conversar. Mas a velha de repente acelerou o passo, e veio diretamente até ele, com uma expressão muito ruim no rosto. Seus lábios finos se ergueram, deixando claro um tom de malícia.

“Já que você acordou, porque não vai alimentar os porcos? Vai ficar aqui apreciando a paisagem, ah11?”

Qin Mian pensou consigo mesmo que ele estava mesmo apreciando a paisagem. Ao ver que a velha, como esperado, entrou no pátio que ele tinha acabado de sair, e sem saber qual era a relação entre ele e esta velha, não teve escolha senão apertar o nariz e entrar também. Seu estômago roncou como um trovão.

Este corpo estava com fome.

Du Shi12 já se preparava para pendurar as roupas no varal para secar, quando percebeu que não havia nenhum som de atividade vindo detrás dela. Ela virou o corpo, arregalou os olhos, furiosa, e bufou: Laoda jiade13, você está morto, ah! Vá logo alimentar os porcos!”

‘Filho mais velho da família, ou mais velho o que da família?14’ - Qin Mian pensou. Além da velha, só havia ele aqui, portanto ele teve de admitir que os gritos da velha eram para ele, então ele foi obrigado a suspirar e se aproximar.

Du Shi olhou para ele de cima até embaixo: “Alimente os porcos.”

“Não posso.” Qin Mian sorriu gentilmente: “Terei de incomodá-la para me ensinar.”

Ao ouvir isso, o semblante de Du Shi imediatamente se tornou sombrio. Ela olhou em volta, pegou uma vassoura gasta, e lançou contra o corpo de Qin Mian: “Não pode? Mas comer você pode, não é? Você está fazendo isso de propósito para me irritar?”

Qin Mian ficou chocado, e rapidamente esticou o braço para pegar a vassoura, se perguntando internamente qual era o problema desta velha. Ela não tinha dito nenhuma palavra e já estava batendo em alguém. Mas ele se esqueceu que estava num corpo que tinha entre onze e doze anos, e que além disso estava com a saúde muito debilitada. A velha puxou com firmeza, e como sua mão doeu, ele acabou soltando, e caiu de bunda no chão.

“Ainda se atreve a revidar? Coloque-se no seu lugar.” Du Shi levantou a vassoura novamente para bater nele.

O semblante de Qin Mian se tornou pesado, mas ele não tinha forças para revidar. Ele pôde apenas pensar que era muito azarado, e esperar pelo sofrimento novamente. Esta velha parecia ter muita idade, mas seu corpo era muito robusto.

Entretanto, a dor que ele esperava não veio. O semblante de Du Shi ficou muito feio. Ela franziu as sobrancelhas ao olhar para trás de Qin Mian.

Qin Mian virou a cabeça para olhar, e a vassoura estava sendo segurada por um homem alto. Este homem lembrava alguém que ele já tinha visto antes. “Niang15, ele é meu xifu16

Qin Mian tossiu violentamente. Não era à toa que ele sentia que já tinha visto este homem. Este era precisamente o homem que na noite passada, havia dado água para ele, e o chamado de ‘xifu’!


Notas sobre os nomes dos personagens

Qin Mian (秦勉 qín miǎn): Qin é um sobrenome sem significado, enquanto Mian significa tanto esforçar-se quanto relutante. A pronúncia do nome do protagonista é algo como “Tin Mién”

Lei Tie (雷铁 léi tiě): o sobrenome Lei é um sobrenome forte, que significa trovão; Tie significa forte, determinado, feito de ferro. A pronúncia é algo como “Lei Tiê”

Du Shi (杜氏 dù shì): o uso do termo Shi já foi explicado anteriormente. Du significa parar, restringir, prevenir.

Qin Lian (秦廉 qín lián): a pessoa que empurrou Qin Mian da escada tem como nome Lian, que significa “honesto”, “incorruptível”.


Apresentação

Olá, eu sou a Gracilariopsis, Graci para os íntimos. Eu entrei nesse mundo das novels danmei graças à maravilhosa tradução de MDZS da Miss Sw, e não parei mais!

No começo da pandemia do coronavírus, eu comecei a estudar Mandarim a partir de aulas no Youtube, e encontrei a raw dessa novel maravilhosa, que eu já havia lido a partir da tradução mais conhecida em inglês.

Comecei a traduzir alguns trechos por curiosidade, mas quando eu comecei a confrontar a tradução com o original, vi que havia muita incongruência. A tradução para o inglês que eu havia lido estava censurando as palavras mais pesadas e amenizando muita coisa, eu não sei dizer se de forma intencional ou não. Assim, Qin Mian, o protagonista dessa novel, acabou ficando bastante descaracterizado naquela tradução que eu li. Então, eu resolvi botar a mão na massa, e agora essa novel chega com exclusividade ao MDZS Br+ na sua segunda versão revisada (pois quando eu traduzi da primeira vez, meus conhecimentos do mandarim ainda eram bem inferiores aos que são hoje, e mesmo com todo o cuidado, eu havia deixado passar muita coisa).

Assim, se você por acaso teve contato com a tradução da Graci em outro lugar, saiba que o texto que chega ao MDZS Br+ é quase outro texto, uma versão onde eu estou fazendo o máximo para que seja o mais fiel possível ao original.

Essa novel tem como característica mostrar MUITO da cultura da China, apesar de se passar em um espaço-tempo alternativo onde os fatos históricos mudaram de forma considerável. Apesar disso, os costumes e crenças são mostrados de forma muito clara, e por isso eu optei por deixar muitos dos termos no original. Passe o mouse sobre os números, e se tudo correr bem, a nota de tradução aparecerá em popup, facilitando a leitura.

Essa novel é o meu xodozinho, espero que vocês apreciem como eu apreciei.





2 casa de campo (別墅 biéshù): também traduzido como vila, no contexto chinês é uma residência diferente da principal (na cidade) que geralmente fica no campo, com um amplo terreno e várias casas independentes neste terreno.
3 xifu (媳妇 xífù): esposa (usado para uma mulher jovem casada) ou nora.
4 suonas: (唢呐 suǒnà) Um instrumento de sopro tradicional chinês de palheta dupla, parecido com o oboé, usada em festivais e procissões ou para fins militares.
5 liteira (花轿 huājiào): Cadeira portátil usada como meio de transporte, coberta e fechada, sustentada por duas varas compridas que são levadas por dois homens ou dois animais de carga, um à frente e outro atrás.
6 baitang (拜堂 bàitáng): reverências formais que o noivo e da noiva realizam no antigo costume; adoração do céu e da terra pelo noivo e pela noiva em seu casamento.
7 pele morena: é uma expressão idiomática, 黑不溜秋 Hēibuliūqiū, literalmente, preto não desliza no outono; é usado para descrever algo de aparência escura, normalmente descrito como feio. Os chineses valorizam a pele clara, e muitos se abstêm de tomar sol ou mesmo fazem tratamentos para mantê-la clara.
8 xi (囍 xǐ): Felicidade Dupla. Símbolo de boa sorte pendurado nas casas para abençoar casamentos recentes.
9 pátio (院子 yuànzi): as casas de pátio chinesas constituem em construções feitas nos limites do terreno, com as janelas para dentro, e cercadas por muros e portões de madeira maciça onde não houver construções. Assim, o pátio é interno, não dando para ver a rua de dentro dele. Confere privacidade aos moradores. Muitas casas de pátio ainda existem na China atualmente, mantendo a mesma arquitetura antiga.
10 caminho elevado entre os campos (田埂 tiángěng): quando os campos são alagados, é necessário criar uma elevação entre eles, a fim de delimitá-los e reter a água dentro. Este é o chamado cume ou caminho elevado
11 ah (啊 a): um tipo de interjeição que vai no final de uma sentença, podendo representar afirmação, surpresa ou dúvida, dependendo do tom da frase. É muito usada pelos chineses, e vamos ver ao longo da obra, muitas frases terminando em ah.
12 Du Shi: 杜氏, dù shì: esse Shi significa “clã”. Toda vez que uma mulher casada mantém o sobrenome de sua família (clã) ao invés de adotar o sobrenome do marido, esse sobrenome será seguido de Shi. Então, teremos na novel várias mulheres casadas que mantiveram o sobrenome da sua família seguido da palavra “Shi” para enfatizar isso. Du é o sobrenome da velha.
13 Laoda jiade 老大家的 lǎo dà jiā de: “lao da” é o filho mais velho ou primogênito de uma família, e jia de é um termo antigo para esposa. Como na China se numeram os filhos, o segundo mais velho é o 老二 lǎo èr, assim a esposa do segundo filho mais velho é 老二家的 lǎo èr jiā de, e assim sucessivamente.
14 Jiade é um termo antigo, então quando Du Shi o chamou de Laoda Jiade, ele não entendeu nada, uma vez que jia, quando dito sozinho, pode ser família ou se referir polidamente a um membro de sua família. Ele não processou imediatamente que estava sendo chamado de esposa.
15 Niang (娘 niáng): mãe
16 Apesar do termo xifu (esposa) ser usado para se referir a mulheres, a língua chinesa é neutra para gênero, não existindo os artigos “o” ou “a”. Entretanto, a língua portuguesa pede a flexão correta, e por isso será usado o masculino quando a palavra se referir a Qin Mian. Perceba que não faria sentido algum, segundo a língua chinesa, chamá-lo de “a esposa”, uma vez que conceder um gênero a palavras não faz parte da língua chinesa. Toda vez que títulos e termos de tratamento originalmente femininos, ligados ao seu papel social de esposa forem adotados a Qin Mian, eles serão acompanhados do artigo masculino, pois no original não estão se referindo a ele no feminino!



⋘ anterioríndicepróximo







3 comentários:

  1. ahhhh finalmente a novel foi postada <3 tadin do Qin Mian '-' esse inicio eh um sofrimento ><

    ResponderExcluir
  2. Respostas
    1. (´▽`ʃ♡ƪ) espero que goste, está sendo feita com todo o carinho

      Excluir

Obrigada pelo seu comentário! Ele será analisado e logo aparecerá. Por favor, evite fazer spam e ficar cobrando atualização ou mencionando outros sites que façam trabalhos paralelos ao nosso. Respeito em primeiro lugar~